jueves, 10 de diciembre de 2009

Venado-árbol

He was a buck tree in fall-spring.
Traducción: Scott Martindale

domingo, 4 de octubre de 2009

Al final del arcoiris

He was a man who after having spent his whole life looking for the end of the rainbow to find the promised pot of gold, managed to arrive... at the wrong end.
Sign: Thanks for playing.
Traducción: Scott Martindale

domingo, 14 de junio de 2009

Gif animado desanimado


















He was an unmotivated animated gif, on account of his monotonous life.
Traducción: Scott Martindale

Nota

Muchas gracias a todos por sus comentarios, les juro que me da un montón de gusto recibirlos y adémas me encanta que complementen mis historias.
Disculpen si muchas veces no respondo, pero siempre siempre los leo y por lo general me dejan una sonrisa, asi que espero que no dejen de pasar por aquí a dar señales de vida.
Gracias de nuevo! :D

jueves, 11 de junio de 2009

Propósito de este fin de semana

Prometo publicar un nuevo dibujito

jueves, 21 de mayo de 2009

Fosforescente

He was a fluorescent blind man. He couldn’t see anyone, but everyone could see him, even in the dark.
Traducción: Scott Martindale

jueves, 2 de abril de 2009

Tejía poemas

She was a woman who, with the help of two needles and a dictionary, intertwined words and got very pretty knittings which she called poems.
Traducción: Scott Martindale

sábado, 7 de marzo de 2009

Elefante rosa

He was a pink elephant who had no friends since, in that society, everyone ignored him out of fear that admitting his existence meant that they would be considered demented.
Traducción: Scott Martindale

domingo, 1 de marzo de 2009

Pingüino albino

Cuentito en colaboración
Javi: Texto - Belén: Ilustración

This penguin wasn't unhappy only because of the whiteness of his skin, which meant that he was often the center of the frequently cruel gazes of the other young penguins. He was also unhappy because he was unable to attend the formal parties which were so common among his kind.
Traducción: Scott Martindale

jueves, 26 de febrero de 2009

Mariposas en el estomago

BEFORE/AFTER
She was a girl who had caterpillars in her stomach, but one day, she met that one boy and they turned into butterflies.
Traducción: Scott Martindale

miércoles, 25 de febrero de 2009

Cara de espejo

He was a really serious guy, with a mirror for a face. Curiously, even though he was so quiet, he always got along well with everyone and they all wanted to spend a lot of
time at his side.
Traducción: Scott Martindale

miércoles, 11 de febrero de 2009

La gota que derramó el vaso

Literally: She was the drop that made the glass spill (It means "she was the straw that broke the camel's back") and she felt really bad about it. Even if the other drops were just as guilty as her, it was because she was at the wrong place at the wrong time.
Traducción: Scott Martindale

viernes, 6 de febrero de 2009

Deseos para estrellas fugaces

He was a little boy who granted wishes to shooting stars (some asked to be turned into black holes or planets with life, others just wanted to not be in such a hurry).
Traducción: Scott Martindale

lunes, 2 de febrero de 2009

Primera oveja

She was the first sheep that you count in your dreams. In the olympics, she was able to win many gold medals in obstacle courses and polevaulting fences.
Traduccion: Scott Martindale

jueves, 29 de enero de 2009

Vomitaba pensamientos



He was a fellow who vomited that didn't get along whit his brain. They came out of his ears in the form of a bluish vapor that smelt of burnt oil.
Traducción: Scott Martindale

martes, 27 de enero de 2009

Niña chiquitita





















She was a fragile, little girl and becuase of this, making a mountain out of a molehole
wasn't at all an exageration.
* There is a closer translation to the Spanish, which is "Making a tempest/storm out of a teacup", but less common. The literal spanish would translate to "make a storm in a glass of water".
Traducción: Scott Martindale